Los beneficios NO benéficos: El peligro silencioso de los falsos amigos en la traducción
Una diapositiva tradujo “employee benefits” como “beneficios,” causando confusión. Los falsos amigos nos recuerdan que traducir no es copiar palabras, sino transmitir el verdadero sentido.
The Hidden Dangers of False Cognates: When “Benefits” Aren’t “Beneficios”
A mistranslated slide turned “employee benefits” into “beneficios,” sparking confusion. False cognates like this show that true translation conveys meaning—not just matching words.
¿Sufres de friggatriscaidecafobia?
La triscaidecafobia es el temor desproporcionado al número 13. Si a esto le agregas el temor al VIERNES 13 el nombre parece algo más escalofriante: friggatriscaidecafobia.
Día del idioma español - 23 de abril
El 23 de abril se celebra el Día del idioma español, en honor al aniversario luctuoso de Miguel de Cervantes Saavedra, quien murió en la misma fecha que William Shakespeare, PERO NO EN EL MISMO DÍA...
augusto
Según el Diccionario de la RAE (Real Academia Española), el adjetivo augusto se atribuye a alguien que merece gran respeto y veneración por su majestad y excelencia.